Т манн марио и волшебник краткое содержание. Смысл бунта Марио: Т. Манн «Марио и волшебник. «Марио и волшебник» характеристика героев

Герой новеллы рассказывает о своем пребывании на итальянском курорте Торре ди Венере. «Злость, раздражение, напряжение изначально висели в воздухе, а напоследок нас совсем ошеломила происшествие со страшным Чиполлою, в лице которого, казалось, фатально и, наконец, по-человечески очень произносимые воплотился и угрожающе сосредоточился весь зловещий дух тамошних настроений».

Торре ди Венере — курорт на Тирренском море; в июле и августе он слишком шумный, шумный, переполненный отдыхающими, челноками, купальниками, напитками, цветами, коралловыми украшениями.

Рассказчик с семьей приехал в этот городок в середине августа, в самый разгар сезона. «Сколько людей набивалось вечер в кафе под открытым небом на набережной, хотя бы в ту же« Есквизито », где мы иногда сидели и где нас обслуживал Марио, тот самый Марио, о котором я сейчас буду!

Семья рассказчика наняла себе номер в Гранд-отеле. Но через несколько дней им пришлось перебраться в другой отель, поскольку оказалось, что в августе чужаки чувствуют среди изысканного итальянского общества людьми как низшего сорта. Сначала семье рассказчика отказали в местах на веранде столовой, так как их держат для наших клиентов ». А вскоре одна из таких клиенток, княгиня, испугавшись коклюша, которым недавно переболели дети приезжих, пожаловалась администрации отеля, за стенкой иногда кашляют. Администратор же поспешил заявить, что приезжим нужно переселиться во флигель отеля, и тут даже не помогла мысль врача, который считал, что бояться коклюша нет никаких оснований. Такое подхалимство администрации возмутило рассказчика, и он с семьей немедленно покинул гостиницу, переселившись в пансионат «Элеонора». Его хозяйкой была синьора Анджольери, бывшая костюмершей и спутница знаменитой итальянской артистки Элеоноры Дузе. «Нам дали отдельный, приятное жилье … обслуга была внимательна и ласкова, кухня замечательная … А все же настоящей радости мы не испытывали. Может, через тот бессмысленный поступок, заставивший нас сменить жилье … Меня лично очень угнетают такие столкновения с … наивным злоупотреблением властью, несправедливостью, жалким низкопоклонством ».

Жара была ужасная, и рассказчику приходило в голову, что именно такая погода одурманивает людей, в душе будто образуется пустота и пренебрежение ко всему. На пляже преобладали «обычные серые горожане», а также среди детей встречались слишком вредные и капризные. Рассказчика очень удивлял тот факт, что местные жители якобы щеголяли друг перед другом, а особенно перед чужаками, своим умением вести себя, выставляли напоказ преувеличенное чувство чести. И скоро выяснилось, что так демонстрировалась идея нации. «… На пляже вплоть кишело юными патриотами — неестественное и очень удручающее явление. … Итальянцы легко обижались, слишком любили демонстрировать собственное достоинство, казалось, совсем некстати возникала борьба национальных флагов, спор за авторитет и ранг … »

И на этом фоне произошел еще один конфликт. Восьмилетняя дочь рассказчика голеньким пробежала несколько метров до воды, чтобы промыть от песка свой купальный костюм. Поступок девочки вызвал страшное негодование в итальянских отдыхающих, они отнеслись к нему как к вызову общественной морали и даже усмотрели в этом неблагодарность и оскорбительную неуважение к гостеприимной Италии. Наконец рассказчику пришлось уплатить штраф, но «приключение стоит такого вклада в итальянскую государственную казну».

Хотя у героя возникла мысль поехать с Торре ди Венере, он все же остался, потому решил посмотреть, что будет происходить на курорте дальше и, возможно, чему-то научиться. «Итак, мы остались и за свою выносливость получили страшную вознаграждение: пережили зловеще интересную появление Чиполлы».

Он появился под конец сезона, иллюзионист и фокусник, мастер развлекать публику.

Спектакль начинался в девять вечера. Но несмотря на такой поздний начало, публика не спешила, и зал заполнялся очень медленно. Стоячие места преимущественно принадлежали местным рыбакам — приятелям детей рассказчика. Также здесь был Марио, кельнер из кофейни «Есквизито».

Время шло, выступление волшебника затягивался, рассказчик стал нервничать, потому что детям надо было спать, но слишком жестоко забрать их с развлечения, которая еще и не начиналась. Но в конце концов представление началось и появился Чиполла. «Мужчина неопределенного возраста … с резко очерченным, осунувшимся лицом, колючими глазами, поджатыми морщинистым ртом … он был одет в элегантный, но причудливый вечерний костюм. … В Италии, пожалуй, более чем где, сохранился дух восемнадцатого века, а вместе с чем характерен для той эпохи тип шарлатана, ярмарочного шута … Чиполла всем своим видом отвечал этому историческому типу … »Но рассказчик заметил, что, несмотря на это, в манерах фокусника не было никакого намека на клоунаду, наоборот, он казался суровым, гордым, даже самодовольным, хотя был калекой — горбуном.

Стоя у рампы, Чиполла зажег дешевую сигарету и начал пристально рассматривать публику. Публика отвечала ему тем же. Одни из ребят-рыбаков на имя Джованотто не выдержал и первым поздравил, хотя и не очень уважительно, Чиполлу. Того это почему оскорбило, и фокусник, пристально взглянув на парня, а также хлопнув скрытой под накидкой нагайкой, приказал Джованотто показать публике выдвинутого языка, что тот и исполнил. Растерянной таким началом выступления публике Чиполла объяснил, что любит, когда его поздравляют степенно и уважительно, ведь в Риме он считается феноменом, и он не собирается «терпеть упреки от лиц, немного избалованных вниманием женской половины». Чиполла продолжал издеваться над парня, которого, видимо, избрал своей жертвой этого вечера. Но публике нравился язык фокусника, потому что здесь «речь служит мерило человека», и поэтому Чиполла снискал благосклонность зрителей. Он оказался очень находчивым на язык, ловким конферансье.

Свое выступление фокусник начал с арифметических упражнений. Это была простая и одновременно потрясающая игра. Чиполла то написал под приколоть на доске листом бумаги, затем попросил, чтобы ему помогли зрители, и выбрал двух здоровенных рыбаков. Дав одному из них мел, Чиполла велел записывать цифры, которые он будет называть. Но оба парня заявили, что не умеют писать. Чиполла был оскорблен и разгневан, он отправил невежд на их места и произнес, что в Италии каждый умеет писать и поэтому, по его мнению, «это плохие шутки — сводить … клевету на себя, которые … бросают тень на наше правительство и нашу страну ». Кроме того, Чиполла назвал Торре ди Венере худшим уголком Италии, где царят темнота и невежество. Некий юноша бросился защищать родной город, воскликнув, что они, хотя и не ученые, является честнее, «чем некоторые в зале, так хвалится Римом, будто сам его основал». Чиполла решил проучить противника. Спустившись в зал и держа в руке нагайку, он как-то особенно посмотрел в глаза воинственному юноше и начал говорить о том, что знает, как сильно у парня болит живот, что ему хочется скорчитися от боли, и поэтому советует ему скорчитися, чтобы стало немного легче. Юноша, растерянно улыбаясь, исполнил то, что говорил фокусник, — весь съежился, словно «живое воплощение безграничной боли». А Чиполла продолжил арифметический номер. Один из зрителей писал в столбик на доске двузначные, трехзначные и четырехзначные цифры, которые называли другие зрители. Когда столбик стал начислять где-то пятнадцать чисел, Чиполла предложил публике добавить их друг к другу. И когда была названа окончательная сумма, пятизначное число, Чиполла поднял лист бумаги на доске и показал надпись, он сделал раньше: там было написано то же число. Прозвучали бурные аплодисменты. «… Я не знаю, что, собственно, думала публика … но в целом было ясно, что Чиполла подбирал себе людей и весь процесс добавления под давлением его воле был направлен к определенной заранее цели … »

Чиполла еще некоторое время экспериментировал с числами, а затем перешел к трюков с картами. «Он несмотря выбирал из одной колоды три карты, прятал их во внутренний карман сюртука, а затем предлагал каждому, кто хочет, извлечь из второй колоды те же карты, номер не всегда удавался, иногда совпадали только две карты …» Один из зрителей захотел тянуть карты, но выбрав их по собственному усмотрению, без какого-либо влияния. На это Чиполла заметил, что чем сильнее будет сопротивление его воздействия, тем больше шансов, что карта окажется именно той, которая нужна фокусников. Так и произошло. «Насколько Чиполли помогал врожденный талант, а насколько механическое штукарство и ловкость рук, знал бы сам черт». Публика с огромным интересом воспринимала спектакль и. отдавала должное мастерству фокусника.

Во время своего выступления Чиполла пил много коньяку и постоянно курил; это якобы поддерживало его в надлежащей форме. После трюков с картами фокусник перешел к игре в «ясновидения»: он находил спрятанные вещи, говорил фразы, которые зрители задумывали заранее. Он хорошо знал «свою публику» и знал, как ей понравиться. Так, заданную французскую фразу Чиполла произнес итальянском, лишь последнее слово, точно через силу, — на французском.

Затем он обратился к госпоже Анджольери и «угадал» прошлое женщины, рассказав о ее дружбы с Элеонорой Дузе. Это вызвало настоящую бурю аплодисментов зрителей. Вскоре объявили антракт. Рассказчик, предчувствуя нечто необычное, хотел уйти из театра. Но дети просили дождаться конца вечера и семья героя осталась. «… Наши чувства к кавальеры Чиполлы были крайне противоречивы, но, если не ошибаюсь, такие они были и во всех зрителей, однако никто не шел домой. Может, мы поддались чарам этого человека … исходившие от него даже вне программы … и парализовали нашу решимость? С таким же успехом можно было сказать, что мы остались просто из любопытства ». Но в конце концов герой приходит к выводу, что дождаться конца спектакля их Заставил тот «напряженный, тревожно-унизительный, гнетущее настроение, что и всюду в Торре», а Чиполла казался воплощением напряженности здешней атмосферы.

К тому же рассказчик понял, что Чиполла оказался сильнейшим гипнотизером из всех, которых герою никогда не приходилось видеть: «… второе отделение программы было откровенно посвящено только специальным упражнениям, демонстрации обезличивания человека и покорения ее чужой воле …». А помогали фокусников в его упражнениях рюмка коньяка и нагайка с рукоятью в форме когтя, «оскорбительный символ власти, под которую он дерзко подставлял нас всех и за которую мы не спромагалися на теплые чувства — способны были только на удивление и упрямство покоренных». Одного юношу Чиполла довел до каталептическое состояния, а затем, положив тело затылком и ногами на спинки двух стульев, просто сел на него. Пожилой даме фокусник навеял, что и путешествует по Индии, и женщина оживленно рассказывала о своих несуществующих происшествия. А высокого плотного мужчину горбун заверил, что тот не может поднять руку — и мужчина тщетно боролся за утраченную свободу движений, потому что это был «тот паралич воли, который отбирает свободу».

Не менее впечатляющим было зрелище, когда загипнотизированная, очарованная и оглушенная госпожа Анджольери неслась по фокусник, несмотря на мольбы и крики своего мужа вернуться, и казалось, что она готова пойти за ним хоть на край света. «… Именно после этой победы авторитет его поднялся настолько, что он мог заставить публику танцевать, танцевать в прямом смысле этого слова». И вскоре на сцене, во Ляско плети Чиполлы, уже танцевали несколько человек. Юноша, уже оказал сопротивление фокусников, спросил, сможет кавальеры научить его танцевать даже против его воли. В ответ Чиполла начал хлопать нагайкой и повторять: «Танцуй! Юноша, как мог, сопротивлялся воздействию фокусника, корчился, вздрагивал, но в конце концов конвульсии одолели его тело, и он затанцевал, а Чиполла вывел его на сцену к своим другим марионеток. «Насколько я понял, римлянин проиграл потому, что стоял на позиции полного отрицания. Видно, одного только нежелание мало, чтобы предоставить нам духовной силы … »

Падение этого юноши стало главным событием спектакля, и Чиполла достиг вершины своего триумфа. Выкурив очередную сигарету, он поманил к себе указательным пальцем Марио. Тот поднялся на сцену с недоверчивой улыбкой на толстых губах. Это был коренастый парень лет двадцати, коротко подстриженный, с низким лбом и тяжелыми веками «над ту-Манна-серыми, с зеленым и желтым отливом глазами». «Мы его знали как человека … видели его почти ежедневно, и нам нравилась его мечтательность и то, как он порой задумывался и забывал обо всем на свете, а потом спешил услужливостью загладить свою вину. Он держался важно, не пасмурно, но и не подобострастно … »

Когда Марио подошел к Чиполлы, тот вернул его лицом к публике и смерил пренебрежительным, властным и веселым взглядом. Затем фокусник обратил внимание, что парень выглядит печальным, и произнес, что Марио скорбит любви. После этого заявления Джованотто насмешливо захохотал, и оскорбленный Марио решил убежать со сцены, но Чиполла успел задержать его: «Подожди, и я тебе обещаю чудо. Обещаю убедить тебя, что ты грустишь напрасно ». И фокусник начал рассказывать о красоте любимой девушки Марио, которую зовут Сильвестра, о том, как у Марио замирает сердце, когда он ее видит. Гипнотизер убеждал парня в том, что любимая отвечает Марио взаимностью и что сейчас к нему обращается не Чиполла, а именно она — Сильвестра. «Противно было смотреть, как притворщик прихорашивался, кокетливо поводил кривыми плечами, пускал припухшие глаза ко лбу и щирив щербатые зубы в сладкой улыбке». Но еще труднее было смотреть на Марио, который под воздействием гипнотизера проявил свои самые сокровенные чувства, свою безнадежную, «обманом ущасливлену страсть» и шептал одно только слово: «Сильвестра!» И тогда горбун приказал Марио поцеловать себя. Очарованный Марио наклонился и поцеловал Чиполлу. В зале воцарилась мертвая тишина, которую нарушил хохот Джованотто. Но вот горбун хлопнул нагайкой, и Марио проснулся. «Он стоял, уставившись глазами в пустоту, всем телом подавшись назад и прижимая то одну, то другую руку к своим опошленным уст …» А потом под аплодисменты зрителей бросился по лестнице вниз. Чиполла насмешливо пожал плечами, но этого момента парень вдруг обернулся, поднял руку, и пролупалы два коротких выстрела. «Чиполла схватился за стул … и через мгновение уже трудно осел на стуле, голова его упала на грудь, а потом и сам он рухнул наземь, да так и остался лежать — неподвижная беспорядочная куча одежды и кривых костей ». В зале поднялась страшная суматоха: одни кричали врача и полицию, другие окружили Марио и отобрали у него пистолет. «Ужасный, роковой конец! Но все же он освобождение-так чувствовал я тогда, так чувствую теперь и не могу иначе!

Сочинение по новелле Т. Манна «Марио и волшебник». Немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии (1929), автор философско-интеллектуальных романов, эссе, новелл. В его творчестве просматривается тема искусства и личности художника. Популярность Т. Манну приносит его первый роман «Будденброки» (1901), за который ему со временем будет присуждена Нобелевская премия. В 40-ые годы Т. Манн создает свои наилучшие модерновые романы: «Волшебная гора», «Лотта в Ваймаре», «Доктор Фаустус». Шедевром новелл считается произведение «Смерть в Венеции». Писатель поднимал проблемы борьбы с тоталитаризмом, в своих произведениях сумел передать тревожную атмосферу предвоенной ситуации в Европе; он верил, что каждый человек имеет право на выражение собственного «я», на сохранение себя как личности. В новелле «Марио и волшебник» (1938) писатель через аллегорию показал, как сильные личности стараются манипулировать толпой, как тоталитарный режим искажает личность.

Новелла Томаса Манна меня поразила. Я понимаю, что в мире людей всегда жили и будут жить рядом и несправедливость, добро и зло, честь и бесчестие, смерть и жажда жизни. Но, когда перед тобой так ярко возникают картины пренебрежения к людям, даже издевательство над ними, нескрываемое презрение, хочется кричать, противостоять, будить сонное царство спящих мозгов тех, кто не хочет видеть, как их открыто и бесстыдно зомбируют. В небольшом произведении Т. Манн, немецкий писатель, гуманист XX столетия, сумел воссоздать тревожную атмосферу предвоенной эпохи - перед началом Второй мировой войны. События происходят в Италии. Именно с этой страны началось распространение фашизма, этой «коричневой чумы», которой болели люди. И не только отдельные люди, а и нации!

Т. Манн в новелле «Марио и волшебник» показывает гипнотизера, который вышел на сцену развлекать людей. Под одеждой у него скрыта серебряная нагайка. Неужели люди - звери, что к ним применяют нагайку? Но на это никто не обращает внимания. Маг, волшебник, фокусник, штукарь - вот что интересует и привлекает людей. Они ждут развлечений и не замечают, как теряют самих себя. Гипнотизер обнаруживает над залом свою полную власть: какая-то женщина уже путешествует по Индии, кто-то весело вытанцовывает, кто-то корчится от невыносимой боли - и все это только потому, что так велел, приказал, захотел Чиполло. Он руководит людьми, забирает у них их собственную волю.

А они смеются. Чиполло зовет на сцену официанта Марио, этого простого, искреннего, стыдливого мальчика, и публично проникает в тайну его любви. Фокусник принудил юношу вообразить, что перед ним его любимая девушка Сильвестра; и Марио в обманчивом счастье целует безобразного горбуна...

  • Миг блаженства - звук нагайки
  • и Марио «проснувшийся, от него».
  • А люди смеются...

Всем весело , чары гипнотизера густым туманом обволакивают людей, которые даже не задумываются над тем, что происходит. Им весело. Т. Манн так ярко описал выступление волшебного виртуоза, «мастера развлечений», что хочется убежать с этого вечера, чтобы не видеть и не слышать, как «многоуважаемая публика Трре ди Венере» восхищается «удивительными» «ошеломляющими феноменами». Хорошо, что хоть Марио не дал над собой посмеяться. «Уже внизу Марио неожиданно обернулся, на бегу поднял руку вверх, и сквозь аплодисменты и смех прорвалось два коротких оглушительных выстрела».

Марио убил волшебника . Кое-кто не понимает: за что? И за то, что Чиполло использовал его, как какую-то вещь, за то, что фокусник не учитывает человеческое достоинство, за то, что каждый имеет право на собственную тайну. Кто разрешал Чиполло залазить в душу человека? Он имел на это право?

У литературного Марио был прототип - официант, с которым такой фокус действительно провели на сцене, но реальный «герой дня» нисколько от этого не страдал. Писателю же все не давало покоя - он хотел достучаться до ума и сердец людей, раскрыть им глаза на те ужасы, которые влечет за собой подобный массовый обман людей. Итальянцев «загипнотизировал» Муссолини, немцев - Гитлер, советских людей - Сталин, есть такие «гипнотизеры» в нашей жизни и сегодня. Во всех в них была и есть символическая нагайка, которой они руководят толпой.

Но если мы - свободные люди и хотим жить в демократическом государстве, то должны научиться жить без принуждения и без нагаек, видеть в людях равных себе, уважать друг друга. Смысл бунта Марио именно в этом, он будто говорит: «Люди, опомнитесь, так как вы - люди!» Своим выстрелом Марио сбивает спесь «надлюдей», будит сонных, побуждает к активной жизненной позиции тех, кто еще раздумывает.

Вспоминать наше пребывание в Toppо-ди-Венере и всю тамошнюю атмосферу тягостно. С самого начала в воздухе ощущалось раздражение, возбужденность, взвинченность, а под конец еще эта. история с ужасным Чиполлой, в чьем лице роковым и вместе с тем впечатляющим образом словно бы нашло свое воплощение и угрожающе сгустилось все специфически злокачественное этого настроения. То, что при страшной развязке (развязке, как нам казалось потом, заранее предначертанной и, в сущности, закономерной) присутствовали наши дети, было, конечно, прискорбно и непозволительно, но нас ввела в заблуждение мистификация, к которой прибегнул этот весьма необычный человек. Слава богу, дети так и не поняли, когда кончилось лицедейство и началась драма, и мы не стали выводить их из счастливого заблуждения, что все это было игрой.

Торре расположен километрах в пятнадцати от Портеклементе, одного из самых популярных курортов на Тирренском море, по-столичному элегантного и большую часть года переполненного, с нарядной, застроенной отелями и магазинами эспланадой вдоль моря, с пестрящим кабинками, флажками песочных замков и загорелыми телами, широченным пляжем и шумными увеселительными заведениями. Поскольку пляж, окаймленный рощей пиний, на которую смотрят сверху ближние горы, покрыт вдоль всего побережья тем же мелким песком, удобен и просторен, не мудрено, что чуть поодаль вскоре возник менее шумный конкурент. Торре-диВенере, где, впрочем, напрасно будешь озираться в поисках башни, которой поселок обязан своим названием, представляет собой как бы филиал соседнего большого курорта и на протяжении ряда лет был раем для немногих, приютом для ценителей природы, не опошленной светской толпой. Но, как это водится с такими уголками, тишине давно пришлось отступить еще дальше по побережью, в Марина-Петриера и бог весть куда; свет, как известно, ищет тишины.и ее изгоняет, со смешным вожделением набрасываясь на нее и воображая, будто способен с ней сочетаться и будто там, где пребывает она, может находиться и он; что говорить, даже раскинув в ее обители свою ярмарку, он готов верить, что тишина еще осталась.

Вот и Торре, хотя он пока еще и поспокойнее и поскромнее, чем Портеклементе, уже вошел в моду у итальянцев и приезжих из других стран.

В международный курорт больше не едут или не едут в прежней мере, что не мешает ему оставаться шумным и переполненным международным курортом; едут чуть подальше, в Торре, это даже шикарнее, а кроме того, дешевле, причем притягательная сила этих достоинств остается неизменной, хотя сами достоинства исчезли. Торре обзавелся «Гранд-отелем», расплодились бесчисленные пансионы с претензиями и попроще, так что владельцы и наниматели вилл и садиков в сосновой роще, над морем уже не могут похвастаться покоем на пляже; в июле – августе там точно та же картина, что и в Портеклементе: весь пляж кишмя кишит гомонящими, галдящими, радостно гогочущими купальщиками, которым неистовое солнце лохмотьями сдирает кожу с шеи и плеч; на искрящейся синеве покачиваются плоскодонные, ядовито окрашенные лодки с детьми, и звучные имена, которыми окликают своих чад боящиеся потерять их из виду мамаши, насыщают воздух хриплой тревогой; а к этому добавьте еще разносчиков устриц, прохладительных напитков, цветов, коралловых украшений, cornetti al burre , которые, переступая через раскинутые руки и ноги загорающих, тоже по-южному гортанными и бесцеремонными голосами предлагают свой товар.

Так выглядел пляж в Торре, когда мы прибыли, – красочно, ничего не скажешь, но мы все же решили, что приехали слишком рано. Стояла середина августа, итальянский сезон был еще в самом разгаре – для иностранцев не лучшая пора, чтобы оценить прелесть этого местечка; Какая после обеда толчея в открытых кафе на променаде вдоль моря, хотя бы?

«Эсквизито», куда мы иногда заходили посидеть и где нас обслуживал Марио, тот самый Марио, о котором я намерен рассказать! С трудом найдешь свободный столик, а оркестры – каждый, не желая считаться с другими, играет свое! К тому же как раз после обеда ежедневно прибывает публика из Портеклементе, ибо, понятно, Торре излюбленная цель загородных прогулок для непоседливых отдыхающих большого курорта, и, по вине мчащихся взад и вперед фиатов, кусты лавров и олеандров по обочинам ведущего оттуда шоссе покрыты, как снегом, дюймовым слоем белой пыли – диковинная, однако отвратительная картина.

В самом деле, ехать в Торре-ди-Венере надо в сентябре, когда широкая публика разъезжается и курорт пустеет, или же в мае, прежде чем море прогреется настолько, чтобы южанин рискнул в него окунуться. Правда, и в межсезонье там не пусто, но куда менее шумно и не так заполнено итальянцами. Английская, немецкая, французская речь преобладает под тентами кабин на пляже и в столовых пансионов, тогда как еще в августе, по крайней мере в «Гранд-отеле», где мы за неимением частных адресов вынуждены были остановиться, такое засилие флорентийцев и римлян, что иностранец чувствует себя не только посторонним, но как бы постояльцем второго сорта.

Это мы с некоторой досадой обнаружили в первый же вечер по приезде, когда спустились обедать в ресторан и попросили метрдотеля указать нам свободный столик. Против отведенного нам столика, собственно, нечего было возразить, однако нас пленила выходящая на море застекленная веранда, которая, как и зал, была заполнена, но где еще оставались свободные места и на столиках горели лампочки под красными абажурами. Такая праздничность привела в восторг наших малышей, и мы по простоте душевной заявили, что предпочитаем столоваться на веранде, – тем самым, как оказалось, обнаружив полную свою неосведомленность, ибо нам с некоторым смущением разъяснили, что эта роскошь предназначается «нашим клиентам», «ai nostri client!». Нашим клиентам? Стало быть, нам. Мы ведь не какие-нибудь бабочки-однодневки, а прибывшие на три недели или месяц постояльцы, пансионеры. Впрочем, мы не пожелали настаивать на уточнении различия между нами и той клиентурой, что вправе кушать при свете красных лампочек, и съели наш pranzo за скромно и буднично освещенным столом в общем зале – весьма посредственный обед, безличный и невкусный гостиничный стандарт; кухня пансиона «Элеонора», расположенного на какие-нибудь десять шагов дальше от моря, показалась нам потом несравненно лучше.

Туда мы перебрались всего через три или четыре дня, даже еще как следует не освоившись в «Гранд-отеле» – и вовсе не из-за веранды и красных лампочек: дети, сразу подружившись с официантами и посыльными, без памяти радуясь морю, очень скоро и думать забыли о красочной приманке. Но с некоторыми завсегдатаями веранды или, вернее, с пресмыкавшейся перед ними дирекцией отеля тотчас возник один из тех конфликтов, которые способны с самого начала испортить все пребывание на курорте. Среди приезжих была римская знать, некий principe Икс с семейством, номер этих господ находился по соседству от нашего, и княгиня, великосветская дама и вместе с тем страстно любящая мать, была напугана остаточными явлениями коклюша, который оба наши малыша незадолго перед тем перенесли и слабые отголоски которого еще изредка по ночам нарушали обычно невозмутимый сон нашего младшего сына. Сущность этой болезни не очень ясна, что оставляет простор для всяких предрассудков, а потому мы нисколько не обиделись на нашу элегантную соседку за то, что она разделяла широко распространенное мнение, будто коклюшем заражаются акустически, – иначе говоря, попросту опасалась дурного примера для своих детей. По-женски гордясь и упиваясь своей знатностью, она обратилась в дирекцию, после чего облаченный в непременный сюртук управляющий поспешил с превеликим сожалением нас известить, что в данных обстоятельствах наше переселение во флигель отеля совершенно обязательно. Напрасно заверяли мы его, что эта детская болезнь находится в последней стадии затухания, что она фактически преодолена и не представляет уже никакой опасности для окружающих.

Марио и волшебник — новелла , издана в 1929 году.

«Марио и волшебник» анализ

Главная идея «Марио и волшебник» — осуждение фашизма и диктатур в тогдашней Европе.

Жанр «Марио и волшебник» — новелла. В небольшом по содержанию произведении через напряженный, динамичный сюжет — события во время отдыха рассказчика, неожиданную развязку сеанса Чиполлы, воссоздана не только духовная и психологическая атмосфера 20-30-х годов в Италии, в Европе, но и выход из этой ситуации.

Тема «Марио и волшебник» : воспроизведение тревожной атмосферы, пропитанной идеями фашизма

Произведение как политическая аллегория. Суть аллегории составляет внутреннее сравнения определенного явления с другим, где конкретный образ является формой раскрытия абстрактного представления, суждения, понятия. Таким конкретным образом в новелле является Чиполла, поступки которого позволяют представить политику фашистов, политику тоталитарного режима.

Место действия . Итальянский курорт Toppe ди Венере в переводе означает Башня Венеры. Венера — богиня любви. Это название ассоциируется с вершиной любви, с городом, который предохраняет сама богиня Венера. Toppe ди Венере — город, который считали идиллическим уголком для немногих, хранилищем для тех, кто любит покой. Город привлекал бывшей тишиной, «которой здесь давно уже нет».

Главные герои «Марио и волшебник» : Рассказчик и его семья, официант Марио, госпожа Анджольери (хозяйка пансионата «Элеонора»), Джованотто, гипнотизер Чиполло

Форма повествования . От первого лица — рассказчика; субъективный рассказ очевидца события, который рассказывает ее через некоторое время.

Композиция «Марио и волшебник»

I ч. — Знакомство с курортом Toppe ди Венере.

II ч. — Изображение событий, которые произошли с семьей рассказчика.

III ч. — Сеанс Чиполлы, кульминацией которого является неприличный танец загипнотизированных зрителей, а развязкой — смерть Чиполлы.

Первая часть органично впитывает в себя две другие: читатель узнает, что во время отдыха рассказчика произошли драматические события. Все эти части объединяет рассказ рассказчика.

Два плана сюжета. Внешний — рассказ о сеансе Чиполлы, и внутренний, символический — это исследован в феномене «фокусника» тип «сильной личности».

Два мира. Мир детей и мир взрослых: рассказчик пытается защитить детей от драматических событий в мире взрослых. День — ночь: во второй части рассказывается о том, что происходит днем, а в третий — в темноте августовской ночи.

Основная мысль . Влияние антигуманной сущности тоталитарной системы на общечеловеческие нормы поведения, вера в победу здоровых начал.

Проблематика «Марио и волшебник»

Морально-этические проблемы :

  • изменение поведения людей, общечеловеческих нравственных ценностей, отношения между людьми;
  • проблема человеческих судеб;
  • проблема добра и зла антигуманной сущности идеологии тоталитаризма, нацизма и фашизма, манипулирования толпой, обезличивание людей;
  • внутренней свободы личности;
  • права человека на выбор в экстремальной ситуации;
  • соотношение толпы и тирана;
  • как общество могло допустить такую уверенную поступь фашизма по странами Европы, способно ли оно остановить этот безумие

Конфликт : добра и зла, порыва к свободе и порабощения, умных здоровых начал и демонизма, гармонии и хаоса, света и тьмы.

Художественные особенности новеллы «Марио и волшебник»

Модернистское идейное содержание при внешне реалистической форме.

Признаки реализма: много описаний (описание итальянских курортов), психологический анализ (переживания, мысли, состояние души рассказчика и его семьи), натуралистические подробности (изображение жертв Чиполлы).

Черты модернизма в произведении : пейзажи-символы, аллегории, по естественной картине показывают обобщения формы существования человечества; живописность произведения, обострение контрастов (импрессионизм), изображения характеров, настроений, чувств героев (экспрессионистические элементы), символика (сеанс Чиполлы и описание внешности фокусника, и его смерть), философичность и аллегоричность.

«Марио и волшебник» кратко.

Герой новеллы рассказывает о своем пребывании на итальянском курорте Торре ди Венере. «Злость, раздражение, напряжение изначально висели в воздухе, а напоследок нас совсем ошеломила происшествие с ужасающим Чиполла, в лице которого, казалось, фатально и, наконец, по-человечески воплотился и угрожающе сосредоточился весь зловещий дух тамошних настроений».
Торре ди Венере — курорт па Тирренском море; в июле и августе он слишком шумный, переполненный отдыхающими, челноками, купальниками, напитками, цветами, коралловыми украшениями.
Рассказчик с семьей приехал в этот городок в середине августа, в самый разгар сезона. «Сколько людей набивалось вечером в кафе под открытым небом на набережной, хотя бы в ту же« Есквизито », где мы иногда сидели и где нас обслуживал Марио, тот Марио, о котором я сейчас расскажу!»
Семья рассказчика наняла себе комнаты в Гранд-отеле. Но через несколько дней им пришлось перебраться в другой отель, поскольку оказалось, что в августе иностранцы чувствуют среди изысканного итальянского общества людьми низшего сорта. Сначала семье рассказчика отказали в местах на веранде столовой, потому что их держат для «наших клиентов». А вскоре одна из таких клиенток, княгиня, испугавшись коклюша, которым недавно переболели дети приезжих, пожаловалась администрации отеля, что за стенкой иногда кашляют. Администратор же поспешил заявить, что приезжим надо переселиться во флигель отеля, и тут даже не помогло мнение врача, который считал, что бояться коклюша нет никаких оснований. Такое подхалимство администрации возмутило рассказчика, и он с семьей немедленно покинул отель, переселившись в пансионат «Элеонора». Его хозяйкой была синьора Анджольери, бывшая костюмерши и спутница знаменитой итальянской артистки Элеоноры Дузе. «Нам дали отдельное, приятное жилье … обслуживающий персонал была внимателен и ласков, кухня замечательная … А все же настоящей радости мы не испытывали. Меня лично очень подавляют такие столкновения с … наивным злоупотреблением властью, несправедливостью, жалким низкопоклонством ». Жара была ужасная, и рассказчику приходило в голову, что именно такая погода одурманивает людей, в душе будто образуется пустота и пренебрежение ко всему. На пляже преобладали «обычные серые мещане», и даже среди детей встречались слишком вредные и капризные. Рассказчика очень удивлял тот факт, что местные жители якобы щеголяли друг перед другом, а особенно перед чужаками, своим умением обращаться, выставляли напоказ преувеличенное чувство чести. И скоро выяснилось, что так демонстрировалась идея нации. «… На пляже кишело юными патриотами — неестественное и очень гнетущее явление. … Итальянцы легко обижались, слишком любили демонстрировать собственное достоинство, казалось, совсем некстати возникала борьба национальных флагов, спор за авторитет и ранг … »
И на этом фоне произошел еще один конфликт. Восьмилетняя дочь рассказчика голенькая пробежала несколько метров до воды, чтобы сполоснуть от песка свой купальный костюм. Поступок девочки вызвал страшное возмущение у итальянских отдыхающих, они отнеслись к нему как к вызову общественной морали и даже усмотрели в этом неблагодарность и обидное неуважение к гостеприимной Италии. Наконец рассказчику пришлось заплатить штраф, но «приключение стоит такого вклада в итальянскую казну».
Хотя у героя возникла мысль поехать с Торре ди Венере, он все же остался, потому решил посмотреть, что будет происходить на курорте дальше и, возможно, чему-то научиться. «Итак, мы остались и за свою выносливость получили страшное вознаграждение: пережили зловеще-интересное появление Чиполло».
Он появился под конец сезона, иллюзионист и фокусник, мастер развлекать публику.
Спектакль начинался в девять вечера. Но несмотря на столь позднее начало, публика не спешила, и зал заполнялся очень медленно. Стоячие места преимущественно принадлежали местным рыбакам — приятелям детей рассказчика. Также здесь был Марио, официант с кофейни «Есквизито».
Время шло, выступление волшебника затягивалось, рассказчик взволнован, потому что детям нужно было спать, но представление еще и не начиналась. Но в конце концов представление началось и появился Чиполла. «Мужчина неопределенного возраста … с резко очерченным, осунувшимся лицом, колючими глазами, поджатым морщинистым ртом … он был одет в элегантный, но причудливый вечерний костюм. … В Италии, пожалуй, более чем где-либо, сохранился дух восемнадцатого века, а вместе с ним характерный для той эпохи тип шарлатана, ярмарочного шута … Чиполла всем своим видом соответствовал этому историческому типу … »Но рассказчик заметил, что, несмотря на это, в манерах фокусника не было никакого намека на клоунаду, наоборот, он казался суровым, гордым, даже самодовольным, хотя был калекой — горбуном.
Стоя у рампы, Чиполла зажег дешевую сигарету и начал внимательно рассматривать публику. Публика отвечала ему тем же. Один из парней-рыбаков по имени Джовапотто не выдержал и первым поздравил, хотя и не очень уважительно, Чиполла. Того это почему-то задело, и фокусник, пристально взглянув на парня, а также хлопнул скрытой под накидкой нагайкой. Растерянной таким началом выступления Чиполла объяснил публике, что любит, когда его поздравляют важно и уважительно, ведь в Риме его считают феноменом, и он не собирается «терпеть упреки от лиц, немного избалованных вниманием женской половины». Чиполла продолжал издеваться над парнем, которого, видимо, избрал своей жертвой этого вечера. Но публике нравился язык фокусника, потому что здесь «язык служил мерилом человека», и поэтому Чиполла снискал расположение зрителей. Он оказался очень находчивым на язык, ловким конферансье.
Свое выступление фокусник начал с арифметических упражнений. Это была простая и одновременно потрясающая игра. Чиполла что-то написал и приколол на доске листом бумаги, потом попросил, чтобы ему помогли зрители, и выбрал двух здоровенных рыбаков. Дав одному из них мел, Чиполла велел записывать цифры, которые он называл. Но оба парни заявили, что не умеют писать. Чиполла был оскорблен и разгневан, он отправил невежд на их места и произнес, что в Италии каждый умеет писать и потому, по его мнению, «это плохие шутки — строить … клевету на себя, которые … бросают тень на наше правительство и пашу страну ». Кроме того, Чиполла назвал Торре ди Венере худшим уголком Италии, где царят темнота и невежество. Некий юноша бросился защищать родной город, воскликнув, что они, хотя и не ученые, более честные, «чем некоторые в зале, которые так хвастаются Римом, будто сами его основали». Чиполла решил проучить противника. Спустившись в зал и держа в руке нагайку, он как-то особенно посмотрел в глаза воинственному юноше и начал говорить о том, что знает, как сильно у парня болит живот, что ему хочется скорчитися от боли, и поэтому советует ему скорчитися, чтобы стало полегче. Юноша, растерянно улыбаясь, исполнил то, что говорил фокусник, весь скорчился, словно «живое воплощение безграничного боли». А Чиполла продолжил арифметический номер. Один из зрителей писал в столбик на доске двусмысленные, трехзначные и четырехзначные цифры, которые называли другие зрители. Когда столбик стал насчитывать где-то пятнадцать чисел, Чиполла предложил публике добавить их друг к другу. И когда была названа окончательная сумма, пятизначное число, Чиполла поднял лист бумаги на доске и показал свою надпись, который он сделал ранее: там было написано то же число. Раздались бурные аплодисменты. «… Я ие знаю, что, собственно, думала публика … но в целом было ясно, что Чиполла подбирал себе людей и весь процесс добавления под давлением его воли был направлен к определенной заранее цели … »
Чиполла еще некоторое время экспериментировал с числами, а затем перешел к трюкам с картами. «Он несмотря выбирал из одной колоды три карты, прятал их во внутренний карман сюртука, а затем предлагал каждому, кто хочет, извлечь из второй колоды те же карты». Один из зрителей захотел тянуть карты, но выбрав их по своему усмотрению, без какого-либо влияния. На это Чиполла заметил, что чем сильнее будет сопротивление его влиянию, тем больше шансов, что карта окажется именно той, которая нужна фокусника. Так и произошло. «Насколько Чиполло помогал прирожденный талант, а насколько механическое штукарство и ловкость рук, знал сам черт». Публика с огромным интересом воспринимала спектакль и отдавала должное мастерству фокусника.
Во время своего выступления Чиполла пил много коньяка и постоянно курил, это якобы поддерживало его в надлежащей форме. После трюков с картами фокусник перешел к игре в «ясновидения»: он находил сокровенное, говорил фразы, которые зрители задумывали заранее. Он хорошо знал «свою публику» и знал, как ей понравиться. Так, заданную французскую фразу Чиполла произнес итальянской, лишь последнее слово, более через силу, — на французском.
Затем он обратился к госпоже Апджольери и «угадал» прошлое женщины, рассказав о ее дружбе с Элеонорой Дузе. Это вызвало настоящую бурю аплодисментов зрителей. Вскоре объявили антракт. Рассказчик, предчувствуя что-то необычное, хотел уйти из театра. Но дети просили дождаться конца вечера и семья героя осталась. «… Наши чувства к кавальере Чиполло были крайне противоречивы, но, если не ошибаюсь, такие они были и у всех зрителей, однако никто не шел домой. Может, мы поддались чарам этого человека … исходившие от него даже вне программы … и парализовали нашу решимость? С таким же успехом можно было сказать, что мы остались просто из любопытства ». К тому же рассказчик понял, что Чиполла оказался найсильпишим гипнотизером из всех, которых герою когда-либо приходилось видеть: «… второе отделение программы было откровенно посвященно только специальным упражнениям, демонстрации обезличивания человека и подчинения его чужой воле …» А помогали фокуснику в его упражнениях рюмка коньяка и нагайка с рукояткой в форме когтя. Одного юношу Чиполла довел до каталептическое состояние, а затем, положив тело затылком и ногами на спинки двух стульев, просто сел на него. Пожилой даме фокусник внушил, что та путешествует в Индии, и женщина оживленно рассказывала о своих несуществующих происшествиях. А высокого крепкого мужчину горбун заверил, что тот не может поднять руку — и мужчина тщетно боролся за утраченную свободу движений, потому что это был «тот паралич воли, который отбирает свободу».
Не менее впечатляющим было зрелище, когда загипнотизированная, очарованная и оглушенная Анджольери пошла за фокусника, несмотря на мольбы и крики мужа вернуться, и казалось, что она готова пойти за ним хоть на край света. «… Именно после этой победы авторитет его поднялся настолько, что он мог заставить публику танцевать, так, танцевать в прямом смысле этого слова». И вскоре на сцене, под лязг нагайки Чиполла, уже танцевали несколько человек. Выкурив очередную сигарету, он поманил к себе указательным пальцем Марио. Тот поднялся на сцену с недоверчивой улыбкой на толстых губах. Это был крепкий парень лет двадцати, коротко подстриженный, с низким лбом и тяжелыми веками. «Мы его знали как человека … видели его почти ежедневно, и нам нравилась его мечтательность и то, как он порой задумывался и забывал обо всем на свете, а потом спешил услужливостью загладить свою вину. Он держался важно, не мрачно, но и не подобострастно … »
Когда Марио подошел к Чиполла, тот вернул его лицом к публике и измерил пренебрежительным, властным и веселым взглядом. Затем фокусник обратил внимание, что парень выглядит печально и произнес, что Марио скорбит о любви. После этого заявления Джованотто насмешливо захохотал, и оскорбленный Марио решил убежать со сцены, но Чиполла успел задержать его: «Подожди, я тебе обещаю чудо. Обещаю изменить тебя, объяснить, что ты грустишь напрасно ». И фокусник начал рассказывать о красоте любимой девушки Марио, которую зовут Сильвестра, о том, как замирает сердце, когда он ее видит. Гипнотизер убеждал парня в том, что любимая отвечает Марио взаимностью и сейчас к нему обращается не Чиполла, а именно она — Сильвестра. «Противно было смотреть, как лжец кокетливо вел кривыми плечами, пускал припухшие глаза на лоб и скалил щербатые зубы в сладкой улыбке». Но еще труднее было смотреть па Марио, который под влиянием гипнотизера проявил свои чувства, свою безнадежную, «обманом осчастливленную страсть» и шептал одно только слово: «Сильвестра!». И тогда горбун приказал Марио поцеловать себя. Очарованный Марио наклонился и поцеловал Чиполла. В зале воцарилась мертвая тишина, нарушил хохот Джовапотто. Но вот горбун хлопнул нагайкой, и Марио проснулся. «Он стоял, уставившись глазами в пустоту, всем телом подавшись назад и прижимая то одну, то другую руку к своим испоганенным устам …» А потом под аплодисменты зрителей бросился по лестнице вниз. Чиполла насмешливо пожал плечами, но в этот момент парень вдруг обернулся, поднял руку, и прозвучали два коротких выстрела. «Чиполла схватился за стул … и через мгновение уже тяжело осел на стуле, голова упала на грудь, а потом и сам он рухнул вниз, да так и остался лежать — неподвижная беспорядочная куча одежды и кривых костей ». В зале поднялась страшная суматоха: одни кричали врача и полицию, другие окружили Марио и отобрали у него пистолет. «Ужасный, роковой конец!